Loading...

Mehr Reichweite & Barrierefreiheit dank Live-Untertitelung

Sie suchen professionelle Live-Untertitel (auch Live Captions) für Ihre Veranstaltung in Wien, Berlin, München oder online? Der Sprachpilot bietet Ihnen hochwertige Echtzeit-Untertitelung für Konferenzen, Live-Streams und Events – barrierefrei und mehrsprachig.

Machen Sie Sprache sichtbar: Unsere Live-Untertitel erscheinen dank Speech-to-Text in Echtzeit auf Leinwänden, Bildschirmen oder direkt im Stream. Ideal für gehörlose und schwerhörige Teilnehmende sowie für ein internationales Publikum.

Qualität, die man spürt

Anders als bei rein automatischen Systemen setzen wir bei der Transkription der Reden und Gespräche auf professionelle Schriftdolmetscher:innen (Respeaker). Das garantiert höchste Präzision, inhaltliche Korrektheit auch bei Fachbegriffen oder Dialekten und eine fehlerfreie Wiedergabe – 100% menschliche Expertise und keine KI-Halluzinationen.

Ihre Vorteile im Überblick: Live-Untertitel

Echtzeit-Zugriff

Sofortige Verfügbarkeit der gesprochenen Inhalte für alle Teilnehmenden – auf Deutsch & Englisch.

Barrierefreiheit

Inklusion für gehörlose und schwerhörige Menschen. Alle können gleichberechtigt teilhaben.

Mehrsprachigkeit

Simultane Übersetzung mit KI in 40+ Sprachen für internationale Events mit DeepL pro (Datenschutzkonform) möglich.

Einfache Technik & BYOD

Anzeige direkt auf Leinwand, Bildschirm oder im Live-Stream. Gäste können auch mittels Link/QR-Code auf ihrem eigenen Smartphone live mitlesen.

Verständlichkeit

Bessere Merkfähigkeit durch Hören und Lesen gleichzeitig (Multisensorisches Lernen). So bleiben Ihre Inhalte nachhaltig im Gedächtnis.

Flexibilität

Für Zoom, Teams, YouTube, Twitch, WebEx oder Events vor Ort. Skalierbar für jede Veranstaltungsgröße.

Mensch oder Maschine: Warum beim Live-Untertiteln Präzision entscheidet

In einer Welt, in der automatische Spracherkennung (ASR) für Untertitel allgegenwärtig ist, stellt sich oft die Frage: Warum noch auf Profis setzen? Die Antwort liegt in der Nuance. KI-Systeme liefern bei optimalen Bedingungen gute Ergebnisse, stoßen aber bei lauten Umgebungen, spezifischem Fachjargon oder mehreren Sprecher:innen schnell an ihre Grenzen.

Unsere Live-Untertitler:innen (Respeaker) fungieren als intelligenter Filter. Sie korrigieren Fehler in Echtzeit, glätten Satzstrukturen für bessere Lesbarkeit und sorgen dafür, dass auch komplexe Inhalte inhaltlich absolut korrekt wiedergegeben werden. Das Ergebnis ist eine barrierefreie Kommunikation, die nicht nur "ungefähr" stimmt, sondern auf die man sich verlassen kann.

Professionelle Live-Untertitelung für Ihr Event?

Mehrsprachige Live-Untertitel für Teilnehmer vor Ort und online. Jetzt Angebot anfordern!

Live-Untertitel buchen

FAQ – Live-Untertitel

Live-Untertitel sind Echtzeit-Texte, die während Events, Meetings oder Streams erscheinen, um gesprochene Sprache barrierefrei zugänglich zu machen. Professionelle Untertitler:innen (Respeaker) erstellen diese simultan mit einer minimalen Verzögerung von nur wenigen Sekunden.

Da die Sprechgeschwindigkeit höher ist als die Lesegeschwindigkeit, ist eine wortwörtliche Wiedergabe beim Live-Untertiteln kaum umsetzbar und eine Reduzierung des Ausgangstextes daher unvermeidbar. Allerdings handelt es sich hierbei nicht um willkürliche Auslassungen, sondern um Textstellen mit nachrangigen oder überflüssigen Informationen. Somit hat dies keine Auswirkungen auf das Verstehen des Ausgangstextes.

Ja, wir bieten simultane KI-Übersetzungen in über 40 Sprachen an. Dabei kombinieren wir menschliche Expertise mit modernster KI: Ein Profi erstellt den Basis-Text, während die KI diesen simultan übersetzt. Wissenschaftliche Studien (z. B. Romero-Fresco & Alonso-Bacigalupe, 2022) bestätigen, dass dieses Workflow-Modell die höchste Genauigkeit bei gleichzeitig hoher Geschwindigkeit liefert.

Sowohl für Online-Meetings (Zoom, Microsoft Teams, WebEx) als auch für hybride oder reine Vor-Ort-Events. Die Technik ist unkompliziert: Die Untertitel können direkt auf Leinwände, Monitore oder via Weblink auf private Endgeräte der Teilnehmenden gestreamt werden.

Auf Wunsch liefern wir Ihnen ein vollständiges Transkript oder professionell nachbearbeitete Untertitel-Dateien (z. B. SRT) für Ihre Aufzeichnungen. Dabei korrigieren wir letzte Details und synchronisieren den Text exakt mit dem Video-Timecode.

Die Kosten hängen von der Dauer, der Sprachkombination und dem technischen Setup ab. Wir rechnen üblicherweise in Halbtages- oder Ganztagessätzen ab, ähnlich wie beim Konferenzdolmetschen. Gerne erstellen wir für Sie ein maßgeschneidertes, kostenloses Angebot.