Sie benötigen barrierefreie Live-Untertitel für Ihre Veranstaltung? Und am besten noch dazu in verschiedenen Sprachen? Dann sind Sie beim Sprachpiloten genau richtig!
Der Sprachpilot ist Ihre Anlaufstelle für hochwertige Live-Untertitelungsdienste, die es Ihnen ermöglichen, das volle Potenzial für Ihre Veranstaltungen auszuschöpfen.
Die Live-Untertitelung ist eine fortschrittliche Technologie, die es ermöglicht, gesprochene Inhalte in Echtzeit in geschriebene Texte umzuwandeln. Der Sprachpilot arbeitet Hand in Hand mit moderner Technologie, um in Echtzeit Untertitel zu erstellen – inklusive Übersetzung in andere Sprachen!
Kontaktieren Sie uns noch heute, damit Ihre Veranstaltung dank Live-Untertitel inklusiv und barrierefrei wird. Der Sprachpilot freut sich darauf, Sie zu unterstützen und Ihnen das bestmögliche Untertitel-Erlebnis zu bieten!
Sprachpilot kontaktierenLive-Untertitel sind schriftliche Texte, die in Echtzeit während einer Veranstaltung oder eines Videos erscheinen, um die gesprochene Sprache für Zusehende zugänglich zu machen. Sie ermöglichen es gehörlosen Menschen und Menschen mit Hörbeeinträchtigungen, die Inhalte mitzuerleben und zu verstehen. Aber auch Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen, Fremdsprachenlernende oder internationales Publikum können von Live-Untertiteln profitieren, weil die Untertitel in verschiedene Sprachen übersetzt werden können.
Live-Untertitel werden von Untertitelungs-Profis erstellt. In der Regel arbeiten immer zwei Live-Untertitler:innen zusammen – bei längeren, fachlichen Veranstaltungen auch drei. Während der Veranstaltung hört eine:r von ihnen den gesprochenen Inhalt und erstellt die Untertitel simultan. Die andere Person kontrolliert und korrigiert den Output. Die Untertitel werden dann auf einem Bildschirm oder einer Leinwand für das Publikum angezeigt. Die Verzögerung von gesprochener Sprache und geschriebenem Text beträgt nur wenige Sekunden (3 bis 7 Sekunden).
Live-Untertitel können bei einer Vielzahl von (auch mehrsprachigen) Veranstaltungen eingesetzt werden, darunter Konferenzen, Seminare, Webinare, Schulungen, Online-Videos, Live-Streams, Theater-Vorstellungen, Festivals, etc.
Da die Sprechgeschwindigkeit höher ist als die Lesegeschwindigkeit, ist eine wortwörtliche Wiedergabe beim Live-Untertiteln kaum umsetzbar und eine Reduzierung des Ausgangstextes daher unvermeidbar. Allerdings handelt es sich hierbei nicht um willkürliche Auslassungen, sondern um Textstellen mit nachrangigen oder überflüssigen Informationen. Somit hat dies keine Auswirkungen auf das Verstehen des Ausgangstextes.
Live-Untertitel können in verschiedenen Sprachen erstellt werden, je nach den Bedürfnissen des Publikums.
Die Untertitel können auch in verschiedene Sprachen übersetzt werden. Entweder übersetzen die Live-Untertitler:innen die Untertitel direkt in eine andere Sprache (z.B. Englisch ins Deutsche) oder die Live-Untertitler:innen arbeiten mit einer KI, welche den Text übersetzt (z.B. übersetzen Live-Untertitler:innen gesprochenes Deutsch ins schriftliches Deutsch + KI übersetzt ins Englische/Französische/Spanische/etc.).
Studien haben aufgezeigt, dass die Methode Live-Untertitler:innen + KI vielversprechende Ergebnisse mit hoher Genauigkeit liefert, kosteneffizienter ist und die Untertitel schneller aufscheinen als bei anderen getesteten Verfahren. Mehr dazu in: Romero-Fresco, Pablo & Alonso-Bacigalupe, Luis (2022). An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows. XLinguae.
Auf Kundenwunsch bietet der Sprachpilot nachbearbeitete Untertitel für Ihre aufgezeichneten Veranstaltungen an. Die Untertitel werden auf sprachliche Korrektheit überprüft und mit dem richtigen Timecode versetzt, damit der Text synchron zum gesprochenen Wort aufscheint.
Die technische Ausstattung für Live-Untertitel kann je nach Veranstaltung variieren. In den meisten Fällen benötigen Sie lediglich einen Bildschirm oder eine Leinwand, auf der die Untertitel angezeigt werden können. Die Untertitel können auch in jeden Online-Stream eingebettet werden, etwa auf Zoom, Microsoft Teams oder WebEx.
Fragen wir die Künstliche Intelligenz, was sie darauf antworten würde: "Die Zukunft wird wahrscheinlich eine verstärkte Integration von KI-Technologien in Live-Untertitelungsdienste bringen, da die Systeme weiterentwickelt und optimiert werden. Dennoch wird die menschliche Überprüfung und gegebenenfalls manuelle Korrektur wahrscheinlich auch weiterhin wichtig sein, um höchste Genauigkeit und Qualität sicherzustellen, insbesondere in Situationen mit komplexen Inhalten, Akzenten oder speziellen Fachbegriffen."
Damit Sie das bekommen, was Sie wollen, werden im Vorfeld Ihre Wünsche gemeinsam abgeklärt, um ein maßgeschneidertes, unverbindliches Angebot zu erstellen. Die Preisgestaltung richtet sich nach dem Auftrag und umfasst unter anderem Vorbereitungszeit, Aufbau des Equipments, Technikcheck, gebuchte Stunden vor Ort oder online, An- und Abreise sowie Reisekosten. Der Sprachpilot verrechnet für intralinguale Einsätze (z.B. Deutsch-Deutsch) und interlinguale Einsätze (mit simultaner Übersetzung, z.B. Englisch-Deutsch) Halbtages- und Ganztagessätze (ähnlich wie beim Konferenzdolmetschen).
Das Schriftdolmetschen weicht von der Live-Untertitelung dahingehend ab, dass nur die gesprochenen Äußerungen angezeigt werden und die charakteristischen Eigenheiten von Untertiteln nicht gelten. Denn zu Untertiteln kommen noch zahlreiche andere Faktoren hinzu, wie etwa das begrenzte Zeichenlimit oder dass ein Untertitel aus höchstens zwei Zeilen bestehen soll.
Indem Sie Live-Untertitel für Ihre Veranstaltung anbieten, tragen Sie aktiv dazu bei, dass gehörlose Menschen und Menschen mit Hörbeeinträchtigungen uneingeschränkt an Ihren Inhalten teilhaben können. Die Bereitstellung von barrierefreien Diensten zeigt Ihr Engagement für Inklusion und Vielfalt.