Loading...

Herzlich willkommen an Bord!

Ich bin Andreas Pechhacker, Gründer von Sprachpilot. Seit 2021 sorge ich dafür, dass Ihre Botschaften sicher ankommen. Mein Fokus liegt auf barrierefreier Kommunikation und präzisen Übersetzungen – für Hochschulen, Politik, Medien, Unternehmen und mehr.

Warum eigentlich "Sprachpilot"?

Ein Pilot übernimmt Verantwortung, behält den Überblick und bringt seine Passagiere sicher ans Ziel. Genau das ist mein Anspruch als Sprachdienstleister.

In der Kommunikation gibt es oft Turbulenzen: Fachjargon, Sprachbarrieren oder komplexe Inhalte. Als Ihr Sprachpilot navigiere ich Sie sicher durch diese Herausforderungen. Mit Präzision, Ruhe und der nötigen Weitsicht sorge ich dafür, dass Ihre Botschaft punktgenau landet – bei jedem Publikum.

Jetzt E-Mail schreiben
Andreas Pechhacker

Andreas Pechhacker

Im Cockpit der Kommunikation

Meine bisherige Flugroute

Berufliche Erfahrung

09/2021 – aktuell

Gründung von Sprachpilot

Live-Übersetzung mit KI, Schriftdolmetschen, Live-Untertitel & Leichte Sprache für Events, Hochschulen, Politik & Medien.
Mitglied im Österreichischen Verband für Schriftdolmetschen (ÖSDV).

04/2019 – 04/2023

Live-Untertitel-Redakteur & Leichte Sprache

Erstellen von Live-Untertiteln für öffentlich-rechtliche und private Fernsehanstalten.
Fortbildung in Leichter und Einfacher Sprache.

01/2017 – 03/2023

Redakteur & PR

Erstellen von deutsch-, englisch- und portugiesischsprachigen PR-Texten.

Ausbildung

03/2017 – 06/2022

Masterstudium Translation (Universität Wien)

Schwerpunkt Konferenzdolmetschen (Deutsch, Portugiesisch, Französisch, Englisch). Masterarbeit über Live-Untertitelung mittels Respeaking. Studien-Aufenthalte in Frankreich (UCO Angers) und Kanada (University of Ottawa).

03/2021 – 08/2021

Zertifikatskurs Barrierefreie Kommunikation (Universität Wien)

Spezialisierung auf intra- und interlinguales Schriftdolmetschen.

10/2013 – 08/2017

Bachelor Transkulturelle Kommunikation (Universität Wien)

Grundsteinlegung am Zentrum für Translationswissenschaften. Studienjahr in Brasilien (Universidade Federal de Santa Catarina).

Meine Stärken

Das zeichnet den Sprachpiloten aus

Schnelle Auffassungsgabe

In Live-Situationen reagiere ich blitzschnell und präzise auf das Gesprochene.

Hohe Konzentration

Auch bei langen Einsätzen bleibt der Fokus zu 100% erhalten.

Technische Gewandtheit

Profunder Umgang mit modernster Software für Untertitelung und Dolmetschen.

Stressresistenz

Ruhig und souverän, auch wenn es mal turbulent wird.

Interkulturelle Kompetenz

Erfahrung durch diverse Auslandsaufenthalte und internationale Projekte.

Gesunde Neugier

Großes Interesse an vielfältigen Fachgebieten und neuen Themen.

Sprachkenntnisse

Sprachen an Bord

Arbeitssprachen

  • Deutsch
  • Englisch
  • Französisch
  • Portugiesisch

Weitere Kenntnisse

  • Spanisch
  • Niederländisch
  • Italienisch
  • Rumänisch
  • Österreichische Gebärdensprache
Meine Flugstationen

Erfahrungen mit Schriftdolmetschen, Live-Untertitel und Übersetzen

Ein Auszug aus meiner bisherigen Tätigkeit für verschiedenste Institutionen und Unternehmen.

Bildung & Wissenschaft

  • Humboldt-Universität zu Berlin
  • Ludwig-Maximilians-Universität München
  • FH Dortmund
  • Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
  • TU Wien
  • Universität Graz
  • Universität Klagenfurt
  • Universität Wien
  • PH Niederösterreich
  • Ministère de l'Éducation nationale (Lux)
  • Bildungsdirektion Wien
  • Bildungsdirektion Salzburg

Politik, Behörden & Justiz

  • Bundestag Deutschland
  • Landtage (diverse Bundesländer)
  • Verwaltungsgericht Wien
  • Bezirksgericht Fünfhaus Wien
  • BH Liezen
  • Handelsgericht Wien

Organisationen & Unternehmen

  • Mauthausen Komitee
  • Österreichische Liga für Menschenrechte
  • Ökobüro
  • ÖVGD
  • Axes4
  • Evotion
  • Signature Group
  • VC Media
  • Ludwig Boltzmann Institut für Grund- und Menschenrechte

Kultur, Sport & Events

  • Champions League
  • Wimbledon Tennis
  • Inclusive Pedagogy Fest
  • Global Disability Summit
  • Kultursommer Wien
  • Mumok Wien

Kommen Sie gerne mit auf die nächste Reise!

Lassen Sie uns gemeinsam den richtigen Kurs für Ihr Projekt finden.

KI + Profi
Live-Übersetzung mit KI

Live-Übersetzung mit KI

Smartphones in Dolmetsch-Empfänger verwandeln – kosteneffizient & ohne Hardware.

Speech-to-Text
Schriftdolmetschen

Schriftdolmetschen

Echtzeit-Text für Inklusion in Schule, Studium, Beruf und bei Veranstaltungen.

Inklusion
Barrierefreie Veranstaltungen

Barrierefreie Veranstaltungen

Kommunikation verständlich gestalten – unabhängig von den Bedürfnissen.

Flugbuch

Einblicke ins Cockpit

Live-Einsatz

Live-Untertitel beim Fest der Freude

Am Wiener Heldenplatz sorgte der Sprachpilot für barrierefreie Live-Untertitel – Tausende konnten die Reden und Musik-Acts in Echtzeit mitlesen.

  • Echtzeit-Text für Inklusion
  • Barrierefrei für Tausende Gäste
  • Simultan & Präzise

Ausgewählte Projekte